بایگانی دسته بندی ها: اخبار ترگمان

در این دسته اخبار مربوط به سیستم ترجمه‌ی ترگمان قرار می‌گیرد.

سمینار علمی “معرفی سامانه متن باز ترجمه ماشینی ترگمان” برگزار گردید

به گزارش روابط عمومی پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات (مرکز تحقیقات مخابرات ایران) در ابتدای سمینار مهندس  آزادنیا تاریخچه مختصری در ارتباط با فعالیت‌های صورت‌گرفته در راستای توسعه و ترویج خط و زبان فارسی در محیط رایانه و شبکه و خصوصا حوزه ترجمه ماشینی در مرکز تحقیقات مخابرات ایران ارایه کرد. وی اظهار داشت که فعالیت‌های مربوط به بکارگیری خط و زبان فارسی در محیط رایانه و شبکه از اواخر دهه هشتاد در مرکز آغاز گردیده و تا کنون به صورت مستمر ادامه داشته است.

در سال ۱۳۸۸ مرکز به عنوان متولی و کارفرما یک فراخوان درخصوص ترجمه ماشینی برگزار نمود. این فراخوان با استقبال دانشگاه‌ها و بخش خصوصی روبروه شد و بدنبال آن سامانه‌های ترجمه ماشینی فرازین و ترگمان با همکاری پژوهشگران دانشگاه تهران و دانشگاه صنعتی امیرکبیر طراحی و پیاده­سازی شدند. این سامانه‌ها از زمان راه اندازی تا کنون، با استفاده از امکانات دیتا سنترمرکز تحقیقات مخابرات، در حال سرویس دهی رایگان برای عموم می­باشند.

بنا بر این گزارش در ادامه و در بخش اول   سمینار علمی کلیاتی در خصوص ترجمه‌ماشینی آماری مزایا و معایب آن و همچنین روش‌های نوین ترجمه ماشینی نظیر شبکه‌های عصبی عمیق توسط دکتر ودادیان ارایه گردید. وی اظهار داشت روش ترجمه ماشینی آماری از سال ۲۰۰۰ به عنوان برترین روش مورد استفاده برای ترجمه‌ماشینی در سطح جهان شناخته شده با این حال جهت پوشش‌دادن به برخی نقاط ضعف این روش ترکیب آن با سیستم‌های قاعده‌مند به عنوان یک راهکار مناسب در دست پژوهش است.

در بخش دوم این نشست پیچیدگی‌های تولید یک سیستم صنعتی و گذار از محصولات متن‌باز به محصول بومی ترجمه ماشینی توسط مهندس محمدزاده مورد تبیین قرار گرفت. وی بیان کرد که تمامی سامانه‌های متن‌باز موجود در حوزه ترجمه‌ماشینی سامانه‌هایی تحقیقاتی و پژوهشی هستند که در آنها ضرورت‌های یک سیستم صنعتی و پایدار دیده نشده است ولی در توسعه ترگمان به عنوان سکوی بومی ترجمه ماشینی مجموعه این ملاحظات در نظر گرفته شده و سیستم تولید شده واجد ویژگی‌های یک سیستم مهندسی و صنعتی بوده و در عین حال در سطح کیفی و سرویس‌دهی نیز دارای مزایایی نسبت به موتور‌های ترجمه متن‌باز خارجی است.

لازم به توضیح است نسخه اولیه سامانه ترجمه‌ماشینی با ترگمان در سال ۱۳۹۰ با کارفرمایی پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات و همکاری جمعی از پژوهشگران در دانشگاه صنعتی امیرکبیر متولد شده و از سال ۱۳۹۲ فرایند بومی‌سازی آن آغاز گردید و در اسفند ماه سال  ۱۳۹۴ نمونه بومی آن زیر بار قرار گرفت.

لینک خبر: https://www.itrc.ac.ir/news/50138

سامانه بومی ترگمان افتتاح شد

در حاشیه همایش جویشگر بومی که ۲۸ بهمن ماه در محل پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات برگزار گردید، از سامانه ارتقاء یافته و بومی سازی شده ترجمه ماشینی ترگمان با حضور دکتر خوانساری رئیس پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات، دکتر فیروزآبادی رئیس مرکز ملی فضای مجازی و مهندس ابوطالبی عضو حقیقی شورای عالی فضای مجازی رونمایی شد.

به گزارش روابط عمومی پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات، سامانه ترجمه ماشینی ترگمان پس از دو سال تلاش پیگیر تیم اجرایی این پروژه و با حمایت پژوهشگاه ارتباطات و فناوری اطلاعات (مرکز تحقیقات مخابرات ایران) بصورت کامل بومی‌سازی شده  و در دسترس همگان قرار گرفت.

هسته مرکزی توسعه داده‌شده در این سامانه با معماری و طراحی مهندسی توانسته است در قیاس با برترین نرم‌افزارهای مشابه در این حوزه علاوه بر پایداری بسیار بالا، افزایش سرعتی معادل۲۷۰ درصد نسبت به نسخه غیربومی آن و کاهش مصرف منابع تا ۱۶ برابر را با حفظ دقت ارائه کند. در این سامانه علاوه بر سرویس ترجمه، مجمو‌عه‌ای از ابزارهای پردازشی مورد نیاز  در نظر گرفته شده است که در اغلب آنها رویکرد کلی در طراحی و توسعه آنها مستقل از زبان مشخصی بوده است.

زیرساخت توسعه سامانه ترگمان به عنوان یک سکوی توسعه مستقل به نحوی مهندسی شده است که از کل یا اجزای آن بتوان در انواع پروژه‌های مرتبط یا غیرمرتبط با حوزه پردازش زبانی بهره‌برداری کرد. هسته اصلی این سامانه به همراه کلیه اجزای آن به صورت متن‌باز منتشر شده است.

در سامانه بومی جدید واسط کاربری با دقت ترجمه بالاتر از سامانه قبلی ارایه شده، و در آن امکان ترجمه صفحات وب به صورت پیشرفته و با کیفیتی به مراتب بالاتر از مشابه آن در جویشگر‌هایی مانند گوگل و بینگ وجود خواهد داشت.

در این سامانه امکان ترجمه اسناد    doc, docx, odt, PDF, txtبه دو صورت بر خط و برون خط پیش بینی شده است که در مورد صفحه‌های PDF فارسی مشکلات سامانه‌های مشابه را ندارد همچنین دیکشنری پیشرفته، کارتابل کاربر و تلفظ کلمات و واژه‌ها، از دیگر امکانات این سامانه جدید بومی می‌باشد.

IMG_2172

IMG_2182 IMG_2187 IMG_2192 IMG_2201

اسناد نهایی معماری، طراحی، و آزمایش سامانه ترگمان منتشر شد

در راستای اهداف حمایتی حامی مالی پروژه (مرکز تحقیقات مخابرات ایران – وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات)  و متن باز سازی سامانه ترگمان اسناد کامل طراحی و معماری این سامانه در اختیار عموم قرار می گیرد. این اسناد با مجوز CC-BY-NC-SA نسخه چهارم منتشر شده اند.

۲۸ بهمن‌ماه افتتاح سامانه کاملا بومی ترگمان

پس از دو سال تلاش مستم سامانه ترگمان در آستانه تغییری شگرف به سر می‌برد. از سال ۱۳۹۱ که این سامانه تحت نام دلیماج راه‌اندازی شد تا کنون زیرساخت ترجمه ماشینی مورد استفاده نرم‌افزار ترجمه ماشینی آماری موزز بوده است. در طول دوسال گذشته سامانه‌ای کاملا بومی مورد توسعه قرار گرفت که بسیاری از مشکلات سامانه موزز را برطرف ساخته و در عین حال امکانات متعددی را نیز برای ترجمه فراهم ساخته است. سامانه کاملا بومی در تاریخ ۲۸ بهمن‌ماه در حاشیه همایش ملی جویشگر بومی توسط دبیر محترم شورای عالی فضای مجازی مورد افتتاح قرار گرفته و از تاریخ افتتاح امکانات زیر در اختیارعموم قرار خواهد گرفت:

  • واسط کاربر جدید که به صورت چشم‌نوازی مورد بازطراحی قرار گرفته است
  • امکان ترجمه صفحات وب به صورت پیشرفته و با کیفیتی به مراتب بالاتر از مشابه آن در گوگل و بینگ
  • امکان ترجمه اسناد doc, docx, odt, PDF, txt که در خصوص PDF های فارسی مشکلات سامانه‌های مشابه را نخواهد داشت.
  • تلفظ کلمات و عبارات
  • دیکشنری پیشرفته
  • دقت بالاتر از سامانه قبلی

 

API نسخه ۶.۲ ترگمان منتشر شد

API نسخه ۶.۲ ترگمان برای استفاده عموم منتشر شد. در این نسخه امکانات زیر اضافه شده است:

  • امکان دریافت اطلاعات کاربر
  • امکان ارسال درخواست ترجمه فایل PDF, Doc, Docx, Odt
  • امکان خصوصی سازی لینک دانلود فایل

همچنین در این نسخه تغییراتی در ورودی توابع translate و translateArray اعمال شده و ارسال IP کاربر نهایی اجباری شده است.

علاقمندان می توانند جهت اطلاعات بیشترسند ضمیمه را مطالعه فرمایند

ربات مترجم متن ترگمان در تلگرام راه‌اندازی شد

برای تسهیل استفاده از ترگمان در ابزارهای همراه ربات تلگرام ترگمان راه اندازی شد. از طریق این ربات می توانید به صورت مستقیم یا در گروه‌ها متن‌های خود را ارسال و ترجمه انها را در کمترین زمان ممکن دریافت دارید.

استفاده از این ربات به دو طریق میسر می باشد. در روش اول ربات مستقیما پاسخگوی درخواستهای شما خواهد بود. برای استفاده از ربات در این حالت کافیست با مراجعه به آدرس https://telegram.me/TargomanBot  و آغاز ربات (با فشردن کلید Start در پایین صفحه) آن را به لیست گروه‌های خود اضافه نمایید. پس از آغاز ربات با ورود هر کلمه یا متن می توانید ترجمه آن را دریافت دارید. در عین حال اگر آدرس سایت اینترنتی وارد کنید لینکی به شما ارایه می شود که با کلیک بر روی آن می توانید همان سایت را به صورت ترجمه شده مشاهده کنید.

targomanBot-1

برای استفاده از ربات در گروه‌ها و مکالمات خود با دیگران می توانید ربات ترگمان را به گروه اضافه نمایید. برای اینکار کافیست  TargomanBot@  را در پنجره چت تایپ نموه و پس از ظاهر شدن لینک روی آن کلیک کنید. در پنجره ظاهر شده دکمه Add to Group را فشار دهید تا ربات به گروه اضافه شود. حال هر زمان خواستید متنی ترجمه شود کافیست آن را با / آغاز کنید.

targomanBot-2  ===>  targomanBot-3

دقت کنید که اگر متن ورودی با / شروع نشود ربات آن را نخواهد دید و در نتیجه ترجمه نخواهد شد.

targomanBot-5

 

 

اسناد معماری، طراحی، و آزمایش سامانه ترگمان منتشر شد

در راستای اهداف حمایتی حامی مالی پروژه (مرکز تحقیقات مخابرات ایران – وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات)  و متن باز سازی سامانه ترگمان اسناد طراحی و معماری این سامانه (مربوط به پایان فاز چهارم پروژه) در اختیار عموم قرار می گیرد. این اسناد با مجوز CC-BY-NC-SA نسخه چهارم منتشر شده اند.

تقدیر از سامانه ترگمان در جشن بزرگ همدلی و هم‌زبانی جامعه ترجمه ایران

در جشن بزرگ همدلی و هم‌زبانی جامعه ترجمه ایران با حضور دکتر حداد عادل نماینده مردم تهران در مجلس شورای اسلامی، از سامانه ترگمان به عنوان نخستین و تنها سامانه ترجمه ماشینی آماری ایرانی دو زبانه تقدیر به عمل آمد. http://www.irna.ir/fa/News/81783834